לוקליזציה היא לא דבר פשוט בכלל. למי שלא מכיר, הכוונה היא לתרגום תוכנה (או מוצרים אחרים בעלי מרכיבים טקסטואליים) והתאמתה לארץ היעד. מקצוע התרגום הוא מדע וגם אמנות כשלעצמו, והעניין לא הופך לפשוט יותר כשהמתרגם נאלץ לפעול תחת מגבלות טכניות כמו רוחבו של כפתור שחוּשב ועוצב לפי אורך המילה בשפת המקור, ועכשיו על המתרגם למצוא מילה שהיא גם בעלת אותה המשמעות, וגם בעלת אורך דומה בשפת היעד. זה מסתבך עוד יותר כשמדובר בלוקליזציה מאנגלית לעברית, משום שבעברית יש מורפולוגיה הרבה יותר עשירה מאשר באנגלית, כלומר בעברית ע"פ צורת המילה לרוב ניתן לדעת האם מדובר בפועל או בשם עצם, לדעת את הגוף והמין הדקדוקי של המילה, ולהבחין בין צורת רבים וצורת יחיד. ניתן למצוא לא מעט חפיפות בין הצורות השונות, אבל זה לא המצב הטיפוסי.
לעומת זאת, באנגלית המצב יותר בעייתי, שלא נאמר קטסטרופה. המין הדקדוקי פשוט אינו קיים, הגוף והמספר משפיעים על צורת הפועל רק במצבים מאוד מסוימים, ועבור המון מילים את ההבחנה בין פועל לשם עצם ניתן לעשות רק על-פי ההקשר – כשהמילה מופיעה במשפט. לדאבונו של איש הלוקליזציה, אצלו המילה מופיעה בדרך כלל לא במשפט אלא בפקד.
על מנת להמחיש על מה לעזאזל אני מדבר, נקח את המסך שאני רואה לפניי ברגע זה. אני רואה 17 מילים שמופיעות בפקדים או סעיפי תפריט, ושיכולות לשמש גם כפועל וגם כשם עצם. 16 מתוכן הן: file, view, help, post, search, tag, upgrade, link, comment, draft, save, move, screen, code, cancel, finish. הפירוש של חלקן הוא ברור וחד-משמעי – מן הסתם שהמילה File כשהיא מופיעה בתפריט, צריכה להיות מתורגמת כ"קובץ" ולא כ"תייק". ואכן, במקרים רבים פירוש המילה נקבע ע"י צורת הפקד (קטגוריה דקדוקית שלא הייתה ידועה בבלשנות עד כה). אם זה מופיע בכפתור פעולה, אז זה בטח פועל בצורת ציווי, אם זה סעיף תפריט אז הופכים אותו לשם עצם (view – תצוגה, help – עזרה) ואם זה פריט בתוך התפריט, אז זורקים מטבע.
אבל לפעמים זה לא מספיק טוב. האם כפתור Cancel הוא "ביטול" או "בטל"? במקרים כאלה מקובל לשפוט לפי שאר האופציות באותה קבוצה, אבל ספציפית Cancel הוא בעייתי מהבחינה הזו – לעיתים קרובות הוא מופיע יחד עם Continue שהוא בכל מקרה יהיה "המשך" (אחת החפיפות שהזכרתי מעלה), או עם Finish שהוא בעצמו בעייתי מאותה הסיבה בדיוק, ולפיכך לא ממש עוזר לנו.
המילה ה-17 היא אולי הדוגמא המפורסמת ביותר לבעיות לוקליזציה אנגלית-עברית, ואנו רואים אותה כל יום, או לפחות אלה מאיתנו שעדיין לא שדרגו את ה-XP שלהם. הכוונה היא לכפתור Start. אני ממש סקרן לדעת כמה ימי אדם הושקעו במיקרוסופט בדיונים לגבי התרגום הנכון של הכפתור – האם המשמעות הנכונה היא "המקום שממנו מתחילה העבודה שלי עם המחשב" – "התחלה", או שמא זו צריכה להיות הנעה לפעולה – "התחל". התוצאה ידועה לכולם. למזלנו, מיקרוסופט החליטו לחסוך מאיתנו את כאב הראש ובגרסאות החדשות של מערכת ההפעלה פשוט שמו שם תמונה.
אני כבר שומע את השאלה שלכם: "מה הקשר עכשיו לוקליזציה על הבוקר/צהריים/ערב (הקף בעיגול)"? אז התשובה היא פשוטה. הכל באשמת בזכות אישתי, כמובן. היא התארגנה על מכשיר נייד חדש, מבית נוקיה. באופן לא מפתיע, עליי הופקדה המשימה של להביא אותו למצב ראוי לשימוש. אבל זה לא יהיה מעניין אם אני אהנה מהמשימה, כמו חנון טוב. לכן נצתוותי להעביר אותו לעברית. וכך קרה שקיבלתי את ההודעה הזו:
מה זה? מה "לא"? לא להציג? לא "לא להציג"? כן "לא להציג"? כן להציג או לא להציג?
ברור שבמקור השאלה הייתה בסגנון של "Never show the message in the future"? ואז אכן התשובות "כן" ו-"לא" הן הגיוניות. וכנראה שגם כאן היו מגבלות טכניות – הכפתורים יודעים לקבל ערכים מתוך רשימה, שמכילה בין השאר גם את הערכים "כן/לא", ובמקום להתאים את המלל לכל סיטואציה ספציפית, הרבה יותר קל וחסכני במשאבים פשוט להשתמש בערכים האלה בכל פעם שזה נראה מתאים בקירוב של "נו, בסוף יבינו, מה כבר יכול לקרות". העובדה שמדובר ב"כפתורים רכים", כלומר כאלה שכל ייעודם בחיים הוא להיות מותאמים לקונטקסט, זה פרט די שולי.
אבל אלה הם שיקולים טכניים, וזה ממש לא התחום שלי. הטענות שלי הן כלפי המתרגמים. כל העניין במגבלות, טכניות או אחרות, הוא לדעת להסתדר איתן ולהתגבר עליהן. ואם אין לכם שליטה על הכפתורים, בוודאי שיש לכם שליטה על הטקסט עצמו – בשביל זה הביאו אתכם. אז באמת היה כזה קשה לכתוב "האם להציג את ההודעה בעתיד"?"
[…] localisation and hebrew in Nokia phones: http://uxtasy.wordpress.com/2010/02/05/nokia-confusing-people/ Tags: fresh, […]
אנגלית-עברית אכן מהוות בעיה.
בהסבה מעברית לגרמנית נתקלנו בבעיה אחרת –
פתאום הטקסט נהיה ארוך יותר באופן משמעותי.
אזור בממשק שמאפשר להציג X אינפורמציה בעברית,
לא מספיק לפעמים כשמסבים את הממשק לגרמני.
מה עושים?
מגוון פתרונות.
בין השאר – הקטנת גופנים.
כשמתכננים ממשק ל-I18N (או internationalization) נהוג לקחת 30% מקום ספייר מראש לגרמנית, ככלל אצבע.
כמובן שבדרך-כלל לא מעורבים מומחי I18N בעניין כשמתכננים את הממשק, ואז נאלצים להקטין גופנים (איפה הנגישות איפה?), או לארגן מחדש את הממשק…
בסוני אריקסון, אגב, התרגום לעברית לא הרבה יותר טוב: יש לי בין השפות "עברית", "ערבית" ו"שיטת abc" (זה משהו חדש, חבל"ז). אפשר לראות את זה כאן:
http://www.usable.co.il/archives/43