UXtasy
  • ראשי
  • UX בישראל
  • אודות
  • צרו קשר
  • ראשי
  • UX בישראל
  • אודות
  • צרו קשר
UXtasy
  • ראשי
  • UX בישראל
  • אודות
  • צרו קשר
  • ראשי
  • UX בישראל
  • אודות
  • צרו קשר
בלשות בלשנית
ראשי » על חוויית משתמש » בלשות בלשנית

בלשות בלשנית

אפריל 4, 2012 8 תגובות

ברוב החנויות באינטרנט, בעמוד המוצר, ניתן למצוא אזור שמציג מוצרים דומים או קשורים. בדרך כלל כותרת האזור היא איזושהי גרסא של "לקוחות שקנו את הפריט הזה קנו גם את הפריטים הבאים". לעיתים, כשמדובר בחנות שמתמחה רק סוג אחד של מוצרים, המילה "פריט" מוחלפת בסוג המוצר.

היום, בעקבות קישור מאחת התשובות לשאלה המעניינת הזו ב-UX.Stackexchange, מצאתי את עצמי באתר iTunes ברוסית. זאת פעם ראשונה עבורי, ולכן רק עכשיו גיליתי כמה דברים שלא הייתי מצפה להם מחברה שהיא כביכול אות ומופת לחוויית המשתמש האולטימטיבית.

זה שהכל מתורגם מלבד הכפתורים, הכותרות ותפריט הניווט מרמז על כך שהכפתורים והכותרות הם בעצם תמונות, ולכן לא ניתן לתרגם אותם ללא מעורבות של מעצב. קליק של עכבר מאמת את זה. זה די מאכזב, אבל לא מאוד חריג.

אייטיונז

מה שכן חריג זה אזור הפריטים הקשורים. כותרת האזור, שדווקא היא כן מתורגמת, אומרת "עם הספר הזה קונים גם…". כן, "ספר". ולא, המילה "אפליקציה" או המילה "פריט" או "מוצר" או כל דבר רלוונטי אחר שהצלחתי לחשוב עליו ברוסית אינן דומות ואינן קשורות בשום צורה למילה "ספר". ספר זה ספר, אין לו משמעויות נוספות.

לטובת דוברי הרוסית שבקהל:

איטיונז ברוסית

המקור באנגלית אומר  "Customers also bought".

איטיונז באנגלי

בכמה דקות של מחקר לא הצלחתי להבין מאיפה זה מגיע. בהתחלה חשבתי שהם הלכו לגרסה הרוסית של אמאזון והעתיקו משם, אבל א' – באמאזון רשום "Customers who bought this item also bought", כלומר ללא אזכור של ספרים, וב' – מסתבר שאין לאמאזון ממשק ברוסית.

עשיתי סקירה מהירה של חנויות הספרים המקוונות המובילות ברוסית. אפילו בהן בכל מקום רשום "פריט" או "מוצר". עשיתי חיפוש על הביטוי המדויק ברוסית והגעתי לשתי חנויות ספרים שכוּחות גוגל ומן הסתם שאין להן ממשק באנגלית. אין הרבה סיכויים שזה מגיע משם.

ניסיתי לתרגם את זה במנועי התרגום האוטומטי, שאחראים לחלק נכבד מתוך כשלי התרגום בממשקים – אבל גם הם לא חושבים שספרים קשורים לעניין.

הייתי אומר "עם סטיב זה לא היה קורה", אבל כנראה שזה קרה עם סטיב.

בקיצור, אין לי מושג. אשמח לשמוע תאוריות :).

אפל כשל לוקליזציה
« הקודם
הבא »
8 תגובות
  1. איל שחר אפריל 4, 2012 בשעה 13:23 הגב

    אז זו חידה בלשנית 🙂

    • ויטלי מיז'יריצקי אפריל 4, 2012 בשעה 13:35 הגב

      לא, חידה זה כשאני יודע את התשובה. כרגע זו תעלומה בלשנית :).

      אגב, שאפו על under.me! ממש ממש יפה.

  2. דימה אפריל 5, 2012 בשעה 18:50 הגב

    אה, זה באג מאוד נפוץ. פשוט המפתח שעשה את איזור הפריטים הקשורים בדק אותו תוך כדי עבודה על עמוד של איזשהו ספר. תמיד עושים ככה, והרבה פעמים שוכחים אחרי שמסיימים לבדוק במקומות אחרים.

    • ויטלי מיז'יריצקי אפריל 6, 2012 בשעה 11:32 הגב

      אני לא בטוח שהבנתי למה אתה מתכוון. אתה אומר שאולי הוא ייבא את הרכיב מתוך עמוד של מכירת ספרים שהוא בנה, ושכח לשנות את הכותרת? העניין הוא שאפל לא מציינים את סוג הפריט בכותרות – זה תמיד Customers also bought, בין אם מדובר באפליקציה, שיר, סרט או כל דבר אחר. ואני לא חושב שבמקביל לעבודה באפל הוא חילטר בבניית חנויות ספרים רוסיות :).

  3. יוסי אפריל 7, 2012 בשעה 12:37 הגב

    זה כנראה סתם תרגום שגוי, שדומים לו אפשר למצוא גם באתרים בעברית (כמו תרגום notification ל"התראה" בפייסבוק).

    • ויטלי מיז'יריצקי אפריל 24, 2012 בשעה 23:03 הגב

      ברור שזה תרגום שגוי. אבל ברוב התרגומים השגויים אפשר להבין ממה נובעת השגיאה, וכאן זה לא מובן, זאת כל הבעיה.

  4. Sro אפריל 22, 2012 בשעה 1:11 הגב

    יש לי עוד תעלומה שיחד הן כנראה פותרות את הנושא. פודקאסט ודומיו מתורגמים ל"ספר אודיו / ספר שמע". ב-Itunes יש פודקאסטים כמו קבצי מוזיקה, המתרגם היה ישראלי (בעצם, סביר שהמונח הצולע ספר-שמע מגיע מתרגום גרוע של שפה אחרת…) וזה מה שיצא לו.
    אה, לגבי הספר, אולי בהתחלה פשוט הקריאו ספרים ולכן זה היה ספרי שמע 😕

    ומה שדימה התכוונה, לפי מה שהבנתי, זה שהמתרגם בדק איפה הטקסט מופיע באתר (של iTunes), והוא בדיוק בדק בעמוד של ספרים. חשב האיש שיש רק ספרים, אז הוא תרגם למילה ספר. אבל לא חושב שיש שם ספרים…

    אה, בבדיקה אני רואה שב-iTnues יש books music, אז יחד עם כל מה שכתבתי, הכל נהפך למובן.

    • ויטלי מיז'יריצקי אפריל 24, 2012 בשעה 23:01 הגב

      מסכים ש"ספר שמע" בתור תרגום לפודקאסט זה די מפגר (אם כי אין לי אופציה אחרת). בתור תרגום ל-audiobook לדעתי זה עובד בסדר גמור.
      ההסבר מעניין. די far-fetched בעיניי, אבל אין לי כרגע משהו יותר טוב :).

      אגב, דימה זה זכר. כן, רוסים והשמות שלהם 🙂

השארת תגובה

ביטול

ux_by_examples

www.bit.ly/uxbe8

מערכת המדיה של אל-על היא ברו מערכת המדיה של אל-על היא ברורה, אינטואיטיבית, חדשנית, לא מפרה שום כלל יואקסי חשוב, ו... בלתי ניתנת לשימוש בעליל. ויש מצב שאפילו עברה בדיקות שמישות. דברים שקורים בשמיים.
חג ח(פי)רות שמח חברים! חג ח(פי)רות שמח חברים!
Follow on Instagram
ויטלי מיז'יריצקי

מנהל, חוקר ומאפיין חוויית משתמש, עוסק בתחום משנת 2006 וכותב עליו מ-2007.

מרצה בקורס הUX של הטכניון בתל אביב. עונה בשמחה על שאלות לגבי הקורס ובכלל.

ממייסדי UXI -- חוויית משתמש ישראל.

מנטור UX ב-Google for Startups.

בעל תואר שני בפסיכולוגיה קוגניטיבית. לא עשה הסבת מקצוע.

יצירת קשר
UXtasy
עדכונים באימייל

uxtasy.com © כל הזכויות שמורות.
We WordPress
גלילה לראש העמוד