ברוב החנויות באינטרנט, בעמוד המוצר, ניתן למצוא אזור שמציג מוצרים דומים או קשורים. בדרך כלל כותרת האזור היא איזושהי גרסא של "לקוחות שקנו את הפריט הזה קנו גם את הפריטים הבאים". לעיתים, כשמדובר בחנות שמתמחה רק סוג אחד של מוצרים, המילה "פריט" מוחלפת בסוג המוצר.
היום, בעקבות קישור מאחת התשובות לשאלה המעניינת הזו ב-UX.Stackexchange, מצאתי את עצמי באתר iTunes ברוסית. זאת פעם ראשונה עבורי, ולכן רק עכשיו גיליתי כמה דברים שלא הייתי מצפה להם מחברה שהיא כביכול אות ומופת לחוויית המשתמש האולטימטיבית.
זה שהכל מתורגם מלבד הכפתורים, הכותרות ותפריט הניווט מרמז על כך שהכפתורים והכותרות הם בעצם תמונות, ולכן לא ניתן לתרגם אותם ללא מעורבות של מעצב. קליק של עכבר מאמת את זה. זה די מאכזב, אבל לא מאוד חריג.
מה שכן חריג זה אזור הפריטים הקשורים. כותרת האזור, שדווקא היא כן מתורגמת, אומרת "עם הספר הזה קונים גם…". כן, "ספר". ולא, המילה "אפליקציה" או המילה "פריט" או "מוצר" או כל דבר רלוונטי אחר שהצלחתי לחשוב עליו ברוסית אינן דומות ואינן קשורות בשום צורה למילה "ספר". ספר זה ספר, אין לו משמעויות נוספות.
לטובת דוברי הרוסית שבקהל:
המקור באנגלית אומר "Customers also bought".
בכמה דקות של מחקר לא הצלחתי להבין מאיפה זה מגיע. בהתחלה חשבתי שהם הלכו לגרסה הרוסית של אמאזון והעתיקו משם, אבל א' – באמאזון רשום "Customers who bought this item also bought", כלומר ללא אזכור של ספרים, וב' – מסתבר שאין לאמאזון ממשק ברוסית.
עשיתי סקירה מהירה של חנויות הספרים המקוונות המובילות ברוסית. אפילו בהן בכל מקום רשום "פריט" או "מוצר". עשיתי חיפוש על הביטוי המדויק ברוסית והגעתי לשתי חנויות ספרים שכוּחות גוגל ומן הסתם שאין להן ממשק באנגלית. אין הרבה סיכויים שזה מגיע משם.
ניסיתי לתרגם את זה במנועי התרגום האוטומטי, שאחראים לחלק נכבד מתוך כשלי התרגום בממשקים – אבל גם הם לא חושבים שספרים קשורים לעניין.
הייתי אומר "עם סטיב זה לא היה קורה", אבל כנראה שזה קרה עם סטיב.
בקיצור, אין לי מושג. אשמח לשמוע תאוריות :).
אז זו חידה בלשנית 🙂
לא, חידה זה כשאני יודע את התשובה. כרגע זו תעלומה בלשנית :).
אגב, שאפו על under.me! ממש ממש יפה.
אה, זה באג מאוד נפוץ. פשוט המפתח שעשה את איזור הפריטים הקשורים בדק אותו תוך כדי עבודה על עמוד של איזשהו ספר. תמיד עושים ככה, והרבה פעמים שוכחים אחרי שמסיימים לבדוק במקומות אחרים.
אני לא בטוח שהבנתי למה אתה מתכוון. אתה אומר שאולי הוא ייבא את הרכיב מתוך עמוד של מכירת ספרים שהוא בנה, ושכח לשנות את הכותרת? העניין הוא שאפל לא מציינים את סוג הפריט בכותרות – זה תמיד Customers also bought, בין אם מדובר באפליקציה, שיר, סרט או כל דבר אחר. ואני לא חושב שבמקביל לעבודה באפל הוא חילטר בבניית חנויות ספרים רוסיות :).
זה כנראה סתם תרגום שגוי, שדומים לו אפשר למצוא גם באתרים בעברית (כמו תרגום notification ל"התראה" בפייסבוק).
ברור שזה תרגום שגוי. אבל ברוב התרגומים השגויים אפשר להבין ממה נובעת השגיאה, וכאן זה לא מובן, זאת כל הבעיה.
יש לי עוד תעלומה שיחד הן כנראה פותרות את הנושא. פודקאסט ודומיו מתורגמים ל"ספר אודיו / ספר שמע". ב-Itunes יש פודקאסטים כמו קבצי מוזיקה, המתרגם היה ישראלי (בעצם, סביר שהמונח הצולע ספר-שמע מגיע מתרגום גרוע של שפה אחרת…) וזה מה שיצא לו.
אה, לגבי הספר, אולי בהתחלה פשוט הקריאו ספרים ולכן זה היה ספרי שמע 😕
ומה שדימה התכוונה, לפי מה שהבנתי, זה שהמתרגם בדק איפה הטקסט מופיע באתר (של iTunes), והוא בדיוק בדק בעמוד של ספרים. חשב האיש שיש רק ספרים, אז הוא תרגם למילה ספר. אבל לא חושב שיש שם ספרים…
אה, בבדיקה אני רואה שב-iTnues יש books music, אז יחד עם כל מה שכתבתי, הכל נהפך למובן.
מסכים ש"ספר שמע" בתור תרגום לפודקאסט זה די מפגר (אם כי אין לי אופציה אחרת). בתור תרגום ל-audiobook לדעתי זה עובד בסדר גמור.
ההסבר מעניין. די far-fetched בעיניי, אבל אין לי כרגע משהו יותר טוב :).
אגב, דימה זה זכר. כן, רוסים והשמות שלהם 🙂