קישור דה-ז'ור: גם נגישות וגם לוקליזציה נובמבר 28, 2010 2 תגובות פעם, כשדיברתי עם מישהו על זה שאני הולך לתרגם עבורו איזה מאמר, הוא אמר לי: "נו, אתה רק צריך להריץ אותו בגוגל טרנסלייט ואז לעבור קצת אחריו". מדי פעם, כשאני רואה דברים כאלה, אני נזכר בו. תודה למשה שצילם את זה ועשה לי את הערב. UX jokes כשל לוקליזציה פייסבוק « הקודםהבא » 2 תגובות תרגום נכה » התיקונים דצמבר 12, 2010 בשעה 8:27 הגב […] Disabled באנגלית זה “כבוי” או “מושבת”, כמו ב-this account is disabled. זה גם “נכה”, כמו שהתרגום האוטומטי של הממשק העברי של פייסבוק החליט בטעות. דרך ויטלי מיז’ירצקי. […] בלשות בלשנית « UXtasy אפריל 4, 2012 בשעה 11:07 הגב […] לתרגם את זה במנועי התרגום האוטומטי, שאחראים לחלק נכבד מתוך כשלי התרגום בממשקים – אבל גם הם לא חושבים שספרים […] השארת תגובה ביטול Δ
[…] Disabled באנגלית זה “כבוי” או “מושבת”, כמו ב-this account is disabled. זה גם “נכה”, כמו שהתרגום האוטומטי של הממשק העברי של פייסבוק החליט בטעות. דרך ויטלי מיז’ירצקי. […]
[…] לתרגם את זה במנועי התרגום האוטומטי, שאחראים לחלק נכבד מתוך כשלי התרגום בממשקים – אבל גם הם לא חושבים שספרים […]
[…] Disabled באנגלית זה “כבוי” או “מושבת”, כמו ב-this account is disabled. זה גם “נכה”, כמו שהתרגום האוטומטי של הממשק העברי של פייסבוק החליט בטעות. דרך ויטלי מיז’ירצקי. […]
[…] לתרגם את זה במנועי התרגום האוטומטי, שאחראים לחלק נכבד מתוך כשלי התרגום בממשקים – אבל גם הם לא חושבים שספרים […]